Traductor profesional

Tregolam brinda servicios de traducción profesionales capaces de cubrir todas las necesidades de comunicación actuales, sea traducción jurídica, narrativa (novelas, poemas, cuentos), empresarial u académica. Para ello, contamos con un equipo de profesionales destacados en cada género y lengua, flexibles para adaptarnos a nuestros clientes, cumpliendo tiempos y requerimientos específicos.

Nos especializamos principalmente en la traducción del inglés al castellano, francés, inglés e italiano, tanto para la traducción de novelas, cuentos, conjunto de relatos y ensayos como para todo tipo de manuscrito literario; del español a, practicamente, todas las lenguas y viceversa. Cabe recordar que un tradutor profesional no es una máquina, sino personas altamente capacitado (nativos o bilingües) con experiencia en cada sector.

Traductor profesional, la garantía de un trabajo a medida.

Si buscas un traductor profesional, ponte en contacto con nosotros

Puedes aclarar el tipo de traducción que necesitas, la cantidad de palabras y demás para que podamos cotizar el servicio.

Si no se encuentra la opción que deseas simplemente escoge otros y escríbenos lo que deseas.
agencia de traduccion
agencia traduccion

Personas.

En Tregolam valoramos cada trabajo como un reto único, al que vale la pena dedicar lo mejor de nosotros. Por eso creemos en las personas, no en las máquinas. Cada traductor profesional que se involucra en un proyecto lo hace poníendose en el lugar de nuestros clientes para dar con un trabajo único, minucioso y cariñoso.

Ese tipo de cosas que solo las personas son capaces de dar.

Somos especialistas en traducir...

Traducción de textos narrativos

La traducción editorial es un clásico que todo traductor profesional quiere hacer en algún momento de su vida. Como editorial, comprendemos los matices, las diferencias y la amplitud de mira que conlleva un texto novelado, cuentos o poemas.

Traducción de textos jurídicos

Un traductor profesional que encara la corrección de un texto juridico comprende la importancia de la definición contextual de cada frase. En un ámbito tan específico, donde cada término puede definir una ley, un derecho o arrojar jurisprudencia, la exactitud es un valor único.

Traducción de informes, ensayos, material técnico

Posiblemente el área de traducción más amplia y que requiere, a su vez, de un traductor profesional con muchísima experiencia. La traducción técnica (ensayos, informes comerciales, dossieres, reportes técnicos, etc.) se aborda mediante traductores que conocen, de alguna forma, el ámbito de actuación. por esta razón, suelen ser traducciones un poco más caras.

Traducción de páginas web

Trasladar una web de un idioma a otro es una de las funciones más comunes para «garantizarnos» la internacionalización de nuestros productos, servicios o perfiles profesionales. Un traductor profesional aborda esta temática cuidando cada aspecto de la interacción con el usuario, para lograr una definición concisa y breve, a tiempo con la era digital.
traduccion

Unimos idiomas.

Contamos con un traductor profesional para cada uno de los idiomas que necesites. Sea una traducción del español a otros idiomas (inglés, francés, italiano, portugués, polaco, etc.) como así también la traducción al español desde cualquier lengua.

Los trabajos traducidos al español se entregan, siempre, con la debida corrección ortotipográfica correspondiente.

¡Solicita un presupuesto sin compromiso!

Preguntas Frecuentes sobre el servicio de traducción profesional

¿Cómo es el proceso de traducción?

El primer paso consta de la evaluación de un presupuesto, determinado por el número de palabras que contiene el manuscrito a traducir y los idiomas implicados. Una vez que se llega a un acuerdo, se firma un contrato de confidencialidad y el traductor profesional comienza a trabajar.

Hay que tener en cuenta que no todos los trabajos tardan lo mismo: no es lo mismo traducir un manuscrito del inglés al español que pasar uno del español al francés. De modo que el tiempo de ejecución estará sujeto a varios factores: lengua, género de la obra, tipo de traducción, cantidad de palabras, disponibilidad del traductor profesional, etc.

¿Cuántos traductores profesionales abordan mi obra?

Cada traducción que aborda Tregolam incluye una revisión por otro profesional para garantizar que no se cuela ningún error. Además, si el cliente lo solicita, nos ocupamos de realizar una corrección ortotipográfica.

¿Qué géneros se pueden traducir?

En Tregolam, nos especializamos en todo tipo de género de ficción y ensayos literarios, material técnico, páginas web, etc.

En nuestro staff contamos con traductores profesionales especializados en la corrección de cada género.

¿Con qué tipo de traductor profesional contáis?

Contamos con un equipo de traductores profesionales, especializados en el sector editorial y cualificados para la traducción de un texto literario. Están capacitados para comprender y abordar toda la dimensión que un texto de ficción implica.

En el momento en que te asignemos a uno de nuestros colaboradores, sabrás en qué libros y editoriales ha colaborado, puesto que no hay mejor carta de presentación que los trabajos de traducción bien hechos que han terminado, en su mayoría, en libros de éxito.

¿Contáis con algún tipo de control de calidad?

Sí, durante el proceso de traducción se lleva a cabo, por parte de otro traductor profesional (grupo de control) uns revisión en el que se verifica la ortografía, el lenguaje, el texto no traducible (localismos, regionalismos, nombres), las coincidencias, repeticiones, etc.

Por supuesto, una vez terminada la etapa de traducción, un corrector profesional lleva a cabo una corrección ortotipográfica para que no haya errores de ortografía, gramática, espaciado, etc.

 

¿Cuénto con un Gestor del Proyecto antes y después?

Durante todo el proceso, sea desde el análisis previo a la traducción hasta la entrega final y la corrección ortotipográfica (en caso de que sea una traducción al espñol) el cliente cuenta con un gestor de proyecto que se pone a disposición y media entre el cliente y el traductor profesional.

En este sentido, muchas veces surgen dudas en el proceso de traducción o hay cierta desavenencia entre traductor profesional y corrector durante el Control de Calidad, situación para la cual se suele consultar al cliente y se le propone la mejor opción.

El gestor de proyecto se encuentra a disposición del cliente para todo tipo de dudas o consultas que tenga, también una vez entregado el material.

¿Por qué elegir Tregolam para traducir un texto?

Porque somos la principal empresa de servicios editoriales de España y con una fuerte penetración en América Latina, lo que nos convierte en un referente en área de la traducción de textos, pero también en la corrección, publicación y comunicación editorial.

Con más de 10 años de experiencia, trabajamos asistiendo a empresas de primer nivel, pero también a público en general con todos aquellos requerimientos que demanden una solución profesional en el ámbito de los servicios editoriales.

Tregolam, además, es una empresa auditada por compañías independientes de control de calidad mediante la publicación de opiniones y comentarios por parte de nuestros clientes, sin posibilidad alguna de ser manipuladas.

Cuanto cuesta publicar un libro

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies